Comentarios

Las diferencias entre pares franceses confusos

Las diferencias entre pares franceses confusos

Los pares de palabras francesas an / année, jour / journée, matin / matinéey soir / soirée puede ser confuso para los estudiantes porque cada par tiene una única traducción al inglés. Lo importante a entender es que la diferencia entre las palabras en cada par tiene que ver con dos formas diferentes de considerar el tiempo.

Las palabras cortas un, Jour, matiny soir (tenga en cuenta que todos son masculinos) indican una cantidad simple de tiempo o división de tiempo. Para los propósitos de esta lección, las llamaremos "palabras de división".

  • Je suis en France depuis deux jours. -> He estado en Francia por dos días.
  • Il est fatigué ce soir. -> Está cansado esta noche.

En comparación, las palabras más largas année, Journée, matinéey soirée (todo femenino) indican una duración de tiempo, generalmente enfatizando el período de tiempo real. Llamaré a estas "palabras de duración".

  • Nous avons travaillé colgante toute la matinée. -> Trabajamos toda la mañana.
  • Elle est la première de son année. * -> Ella es la primera en su año / clase.

*Aunque année es femenino ya que comienza con una vocal que tienes que decir son année (no "sa année")

Palabras de división versus palabras de duración

Aquí hay algunas reglas generales sobre cuándo usar palabras de división versus cuándo usar palabras de duración, así como algunas excepciones importantes. Pero si los considera cuidadosamente, verá que las excepciones siguen las diferencias básicas descritas anteriormente.

Use palabras de división con:

1. Números, excepto cuando desea enfatizar la duración o cuando la palabra es modificada por un adjetivo.

  • Un homme de trente ans. -> Un hombre de 30 años.
  • Il est arrivé il y a deux jours. -> Llegó hace dos días.
  • Dans trois ans, j'aurai terminé mes études. -> En tres años, habré terminado mis estudios.
  • J'étais en Afrique colgante trois années, pas deux. -> Estuve en África durante tres años, no dos.
  • Ils ont passé sept merveilleuses journées à Paris. -> Pasaron siete días maravillosos en París.

2. adverbios temporales

  • permanecer matin -> mañana por la mañana
  • tôt le matin -> temprano en la mañana
  • hier soir -> anoche

Use palabras de duración con:

1.Delaware + un sustantivo descriptivo

  • l'année de base -> Año base
  • une journée de travail de huit heures -> un día laboral de ocho horas
  • les soirées d'été -> tardes de verano

2. con casi * todos los adjetivos, incluidos:

adjetivos atributivos

  • l'année scolaire -> el año escolar

adjetivos indefinidos

  • certaines années -> ciertos años

adjetivos interrogativos precedidos por una preposición

  • en quelle année -> en qué año

adjetivos posesivos

  • ma journée -> mi día

Sin embargo, tenga en cuenta que an / année es mucho más flexible que los otros pares; para "el año pasado" puedes decir l'an dernier o l'année dernière, "el año que viene" puede ser l'un prochain o l'année prochaine, etc. Excepto los adjetivos demostrativos, que se usan con palabras de división:

  • cet an - cet an que j'ai vécu en France -> ese año, ese año que viví en Francia

(Pero cuando se habla del año en curso, digamos cette année - este año.)

  • ce jour - ce jour où nous sommes allés au musée -> este / ese día - ese día fuimos al museo
  • ce matin, ce soir -> esta / esa mañana, esta / esa tarde

La palabra indefinida revendedor tiene un significado diferente con palabras de división vs. duración; es un adjetivo indefinido con palabras de división y un pronombre indefinido con palabras de duración.

  • tous les matins, tous les jours -> todas las mañanas, todos los días

vs.

  • toute la matinée, toute la journée -> toda la mañana, todo el día

Tenga en cuenta que cuando se refiere al día de la semana, necesita la palabra de división:

  • Quel jour est-on? Quel jour sommes-nous? -> Que dia es
  • Vendredi est le jour de la fête. -> El viernes es el día de la fiesta.

Ver el vídeo: Ой стога стога! Oi, stagá, stagá! Oh, Haystacks, Haystacks! Engl-Españ-Franç-Ruski translit. (Julio 2020).